COVID-19 precautions and policies are in place to ensure the health and safety of our campus community. Information can be found on our main COVID-19 page

Modern Languages and Literatures News and Events

French Club celebrated upcoming holidays in December with a traditional "Bûche de Noël" (yule log cake) sponsored by the MLL Department for our weekly French conversation table.

students and their professor gathered around a traditional yule log cake

Professor Cynthia Hahn's class meets with internationally acclaimed rapper and slam poet from Québec "D-Track"

Prof. Cynthia Hahn's class, FREN280 Parlez-vous poésie : Rondeau to Rap, hosted a slam poetry workshop on Zoom, given by internationally acclaimed rapper and slam poet from Québec "D-Track" (David Dufour), thanks to a sponsorship by the Centre de la Francophonie des Amériques, under the coordination of Elise Bégin, for National French Poetry Week this November.  Students appreciated hearing about  D-Track's personal and professional background, complete with slam poetry reading and video. They also benefited from D-Track's instruction on identifying "figures de style" and created some original metaphors and similes in French, as well as coming up with material during a group writing exercise, that D-Track turned into an improvised slam in 30 seconds at the end of the class; impressive and inspiring!

Québécois poet Clara Lagacé meets with Cynthia Hahn's Class

Québécois poet Clara Lagacé, author of En Cale sèche (2017) met with Professor Cynthia Hahn's FREN280 Parlez-vous Poésie : Rondeau to Rap class this October to conduct a poetry workshop with her students. Lagacé is currently working with the Salon du Livre de l'Outaouais, an internationally recognized annual francophone book fair, and shared her academic preparation and professional experience with students, along with her poetry and writing tips.

Media turns to Denise Kripper in ‘Squid Game’ subtitle debate

Denise KripperNBC News and National Public Radio’s Weekend Edition turned to Assistant Professor Denise Kripper for her expert opinion on the translation debate surrounding the Netflix hit series “Squid Game.”

Read More

Literary Translator Sarah Booker visited Prof. Kripper's class

Sarah Booker in a Zoom meeting with Professor Kripper's Class

Sarah is a translator, working from Spanish and Portuguese to English, and has published translations by Cristina Rivera Garza and Mónica Ojeda, among others, in publications such as  Latin American Literature Today, Paris Review, and  Asymptote. In addition, she is currently serving as Editorial Assistant for  The Mercurian and Translation Editor for the  International Poetry Review and has worked with  Asymptote Journal as a blog editor. Last but not least, Sarah is currently pursuing a Phd at University of North Carolina – Chapel Hill. Sarah talked to students about her experience translating literature and working in translation in publishing and also discussed graduate school opportunities with them.

Marisol Carreon in a Zoom meeting with Prof. Kripper's ClassDiscussing Medical Interpretation in Professor Kripper's class

LFC Alumni Marisol Carreon virtually visited Prof. Kripper's Intro to Translation Studies class to discuss her role as a medical interpreter at the Rosalind Franklin clinic. Marisol talked to students about how the classes in Spanish and Biology she took at the college prepared her for the job, the indispensable service she provides to the Spanish-speaking community, and how her role has changed in the last few months because of COVID-19.

Christian ReyesChristian Reyes received a full Chinese Government Scholarship to study in China for the 2020/2021 academic year. 

Professors Papadovasilaki and Wu awarded $40k grant to study investments

Working collaboratively across disciplines, Assistant Professor of Finance Dimitra Papadovasilaki and Assistant Professor of Chinese Ying Wu received a $40,000 grant from ASIANetwork to research investments in China.

Rebecca RabizadehMLL Student Successfully Defends Thesis

Her work investigates the effect of the Spanish conquest of Latin America on Latin American women’s relationships with their bodies and sexuality. Colonizers imposed Eurocentric cultural and religious ideals to “civilize” indigenous peoples. The ideal most relevant to this analysis was the imposition of shame surrounding female bodies and sexual desire. The lasting presence of colonially imposed shame is analyzed in the female protagonists of three Latin American narrative texts: Never Marry a Mexican by Sandra Cisneros, Northern Ladies by Silvana Paternostro, and Perras by Jorge Enrique Lage. All three texts present different facets of the relationships between the female body, female sexuality, society, and Latin American identity. I conclude that the imposed Eurocentric colonial lens and concept of shame are still present in the ways that Latin American female bodies and sexuality are conceptualized by Latin American women and the societies in which they exist. 

Jennifer BolekMcpherson Prize for Excellence Scholarship – Spanish Awarded

Jennifer Bolek ’20 -  Established in 1899, the McPherson Prizes are the College’s oldest awards. Jennifer is a double major in English: Literature and Spanish and a minor in Education. While at LFC Jennifer has been on the Dean’s list three times and was accepted into Phi Beta Kappa. This upcoming school year, she will be returning to LFC as a graduate student to get her Masters in Teaching. After that, she hopes to become a high school English teacher. 

Denise Kripper and Kristen Miller on a Zoom callLiterary Translator Kristen Miller Visits Translation Class Virtually

Even in quarantine, translation students are engaging first-hand with experts in the field. French Translator Kristen Miller visited Prof. Kripper’s Intro to Translation Studies course via Zoom to discuss her new translation SPAWN, by Marie-Andrée Gill. SPAWN is a braided collection of brief, untitled poems, a coming-of-age lyric set in the Mashteuiatsh Reserve on the shores of Lake Piekuakami (Saint-Jean) in Quebec. Kristen discussed her translation process and students had the chance to ask her questions about the art of literary translation.