- <div style="background-image:url(/live/image/gid/6/width/1600/height/300/crop/1/29871_papers.rev.1452013163.png)"/>
- <div style="background-image:url(/live/image/gid/6/width/1600/height/300/crop/1/30027_self_designed_major.rev.1451946126.png)"/>
- <div style="background-image:url(/live/image/gid/6/width/1600/height/300/crop/1/30028_english-_literature.rev.1452013046.png)"/>
- <div style="background-image:url(/live/image/gid/6/width/1600/height/300/crop/1/30024_area_studies.rev.1451945934.png)"/>
- <div style="background-image:url(/live/image/gid/6/width/1600/height/300/crop/1/30485_library.rev.1454952369.png)"/>
- <div style="background-image:url(/live/image/gid/6/width/1600/height/300/crop/1/30025_education.rev.1451945980.png)"/>
Students’ French translation gets published
Prof. Hahn collaborated with her French 317 class to translate Evelyne Accad’s book, Women of the Twilight (Femmes du crépuscule), from French to English, formatting it into a bilingual book that is now available from French publisher AlfAbarre.
Professor Cynthia Hahn has had another one of her translated books published. The French publisher AlfaBarre recently released Women of the Twilight (Femmes du crépuscule).
Hahn collaborated with her French class to translate Evelyne Accad’s book from French to English, formatting it into a bilingual print.
“After working through a group translation of the story, ‘A Vibrant Woman,’ (‘Une femme vivante’),” says Hahn, “and after each of my students had tried their hand at translating one of Accad’s stories, the author came to class for a one-week workshop and together we examined issues of cultural context, verb tense, connotations, language register, consistency of narrative voice, word choice and specific questions the students had as they wrestled with their chosen text. The discussion was enriching, and we all gained a better understanding of the translation process and the importance of understanding context in order to choose the most appropriate linguistic means to communicate it.”
The following students were credited with translations, with the story they worked on in parenthesis: Grace Dunford ‘09 (“Serpent Woman”), Jeanne Engelkemeir MLS (“Air Hostess: You and Me”), Emma Jo Chalverus ‘11 (“A Woman With the Will to Live”), Morgan Easter ‘09 (“Desire For a Child”), Emily Capettini ‘09 (“The Hijacker”), Sara Stephan ‘10 (“The Kurdish Servant”), Samantha Hartwig ‘09 (“The Woman Who Cried Every Morning”), and Fabricio Sordoni ‘11 (“Sacrificial Woman”).
Many of Hahn’s advanced French students work on translations that often get published.
Kelly Tlhokwane ‘11 translated an essay by the French minister of sport, Rama Yade, on “Black People of France” (Noirs de France), for Prof. Hahn in the fall of 2009.